7

Genesis 1:2 uses the phrase “וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת.” Since ruach in Hebrew can mean “wind,” “breath,” or “spirit,” what in the grammar, parallel passages, or ancient Near Eastern usage helps determine its meaning here?

Is there anything in the participle merachefet, or in the construct with Elohim, that suggests whether the verse describes a natural wind, a divine wind, or the Spirit of God?

3
  • The short answer is "NO". That information comes from elsewhere in the Bible, which is another question. For example, Ps 104:30 Commented yesterday
  • 1
    @Dottard let's go on answer Commented yesterday
  • 1
    Both in regard to ruach (Hebrew) and pneuma (Greek) the context will determine the meaning of the broad concept. And spiritual discernment will be required (which is a gift of the Spirit) to appreciate the spirituality of some of those contexts. Commented 23 hours ago

2 Answers 2

3

Great observations and questions.

The Hebrew construct chain ruach Elohim grammatically conveys an of-relation, so the possible renderings are “wind of God,” “breath of God,” or “Spirit of God.”

In Genesis 1:2, the phrase is paired with the participle merachefet (‘hovering/fluttering’), which elsewhere (Deut. 32:11) conveys the deliberate, protective motion of a living agent (an eagle over its young), a usage that does not naturally fit impersonal wind or breath. However, at Jesus’ baptism, the Spirit is described as ‘descending’ and ‘remaining’ on Him like a dove (Matt 3:16; Mark 1:10; Luke 3:22; John 1:32), showing a deliberate, personal, and visible action that parallels the ‘hovering’ (merachefet) of the ruach Elohim in Genesis 1:2.

Although, the Holy Spirit may be portrayed or compared to wind and breath depending on context (Job 33:4; Acts 2:2), but the phrase "Spirit of God" is more distinctive and nuanced (Psalms 139:7). He is distinct from the Father and Son, yet perfectly unified in Will (John 14:16, 14:26). In John 14–16, the titles Helper/Advocate/Comforter (paraklētos) are grammatically masculine nouns normally used for personal agents, and Jesus pairs them with the masculine pronoun ekeinos (“He”), even though pneuma (“spirit”) is neuter. This grammatical shift seems to favor a personal referent rather than an impersonal force.

The New Testament may offer more clarity for Genesis 1:2, since it explicitly reveals the unified role of the Father and the Son in creation (1 Cor 8:6; John 1:1-3), a relationship not fully disclosed in the Genesis narrative itself. For instance, in Hebrews 9:14 the phrase “through the eternal Spirit” uses the construction dia + genitive, which in Hebrews regularly denotes the agency of a personal actor, not an impersonal force. This Spirit participates in Christ’s self-offering—an explicitly priestly act that requires intention, volition, and cooperative agency. Elsewhere in Hebrews the Holy Spirit is portrayed as speaking, testifying, and bearing witness (Heb 3:7; 10:15), features that consistently convey a personal subject rather than an impersonal influence. The adjective aiōnios (“eternal”) in 9:14 denotes without beginning, a quality applied to God alone, thereby identifying the Spirit as uncreated rather than temporal or derived. On grammatical, contextual, and lexical grounds, Hebrews treats the Spirit as a conscious divine agent, not merely “breath” or “energy.”

The Father was in the beginning (John 1:1), the Word was in the beginning (John 1:2), and the Spirit was in the beginning (Hebrews 9:14 — aiōnios, “eternal,” denotes timeless, uncreated, and enduring without end). Another way to express this could be: The Father is from everlasting to everlasting (Psalm 90:2; Hebrews 1:2). The Son, as the agent of creation and source of aiōnios life, is described as the ‘Everlasting Father’ or 'Father of Eternity' (Isaiah 9:1-2, 6; Matthew 4:14-16; Hebrews 1:2). The Spirit is eternal, uncreated, and active as the personal divine agent (Hebrews 9:14; Psalm 104:30).

So if the Spirit is eternal and uncreated (Heb 9:14), then the ruach Elohim “hovering” in Genesis 1:2 naturally aligns with the same personal divine agent active at creation (cf. Job 33:4; Ps 104:30; 1 Cor 2:10–11). Thus, the participle merachefet, contextual usage, and New Testament insight, together with grammatical considerations, all suggest translating ruach Elohim as “Spirit of God.” While some may reasonably differ depending on their interpretive framework, such caution is understandable.

I'd like to gently offer: if the ‘Spirit’ described in Hebrews 9:14 is eternal—without beginning or end—and the ruach Elohim in Genesis 1:2 is hovering over the waters, which translation makes the most sense grammatically and contextually: ‘wind of God,’ ‘breath of God,’ or ‘Spirit of God’? And if something truly eternal exists, would it not plausibly have been present at the very beginning—or would the Spirit more likely be omitted?

2
  • 1
    Thank you for your response. Your clarification and analysis are very informative. The truth is that it seems logical that way. Commented 19 hours ago
  • 1
    @GeorgeF Your welcome and thank you, I’m grateful if this answer was helpful. Commented 9 hours ago
1

The verb רחף has connotations of physical movement, to brood, hover, or shake. Wind or breath would not exhibit such movements, but a spirit could potentially brood or hover (there seems to be bird imagery that is taken up again for the spirit of God in, for example, Jesus' baptism.)

This idea is beautifully expressed in the last line of Gerard Manley Hopkin's "God's Grandeur":

Because the Holy Ghost over the bent World broods with warm breast and with ah! bright wings.

New contributor
igraine4 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.
3
  • Your answer could be improved with additional supporting information. Please edit to add further details, such as citations or documentation, so that others can confirm that your answer is correct. You can find more information on how to write good answers in the help center. Commented yesterday
  • Welcome to the site, igraine. The point about the meaning of the Hebrew word combines well with that line of poetry. Commented 20 hours ago
  • Thank you for your responce. So you say is the Holy Spirit. Got it. Commented 19 hours ago

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.